Thơ ca

  • Bài ca công đức Danh nhân Họ Nghiêm Giới thiệu về bài thơ:      Đây là sáng tác của cụ Nguyễn văn Chu (hiệu Thanh Khê) viết về các danh nhân Họ Nghiêm kể từ thời Quận Công Nghiêm ...
    Được đăng 11:18, 13 thg 3, 2014 bởi Đức Nghiêm
  • Khai xuân Giới thiệu:    Bài thơ được trích trong tài liệu Gia Phả họ Nghiêm.Mộc hữu danh hoa chúc thượng tài Nhất phiên xuân đáo nhất phiên khai Nho ngo sự ...
    Được đăng 08:33, 3 thg 9, 2012 bởi Đức Nghiêm
  • Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch 靜夜思床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。Phiên âm:Sàng tiền minh nguyệt quang,Nghi thị địa thượng sương.Cử đầu vọng minh nguyệt,Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa: Đầu ...
    Được đăng 08:32, 3 thg 9, 2012 bởi Đức Nghiêm
  • Cáo tật thị trúng - Mãn Giác Thiền sư Phiên âm:Xuân khứ bách hoa lạcXuân đáo bách hoa khaiSự trục nhãn tiền quáLão tòng đầu thượng laiMạc vị xuân tàn hoa lạc tậnĐình ...
    Được đăng 08:33, 3 thg 9, 2012 bởi Đức Nghiêm
  • Son sắt (Viết nhân ngày về quê ngoại dự lễ tôn vinh Nghiêm tộc từ đường) Xin kể ngày xưa một chuyện tình Đã thành huyền thoại ánh lung linh Chàng bên ...
    Được đăng 21:19, 5 thg 3, 2017 bởi Đức Nghiêm
Hiển thị bài đăng 1 - 5trong tổng số 5. Xem nội dung khác »

Bài ca công đức Danh nhân Họ Nghiêm

đăng 00:14, 15 thg 7, 2012 bởi Đức Nghiêm   [ đã cập nhật 11:18, 13 thg 3, 2014 ]


Giới thiệu về bài thơ: 
    Đây là sáng tác của cụ Nguyễn văn Chu (hiệu Thanh Khê) viết về các danh nhân Họ Nghiêm kể từ thời Quận Công Nghiêm Tĩnh - Nghiêm Triệu Xương về sau. Bài thơ được viết theo thể lục bát. 



Bốn ngàn năm nở rộ hoa
Đại Việt vẫn nước non nhà thắm tươi
Truyền thống trang sử sáng ngời
Hào quang lấp lánh đất trời Việt Nam
Trải bao sóng biển mưa ngàn
Trải bao giặc dữ mưu toan nhấn chìm
Lòng người vẫn giữ niềm tin
Vượt qua thử thách vươn lên không ngừng
Xua tan bóng tối mịt mùng
Ngọn cở yêu nước lẫy lừng phất cao
Lịch sử đất nước tự hào
Ngàn năm văn hiến dâng trào vẻ vang
Hòa vào truyền thống vinh quang
Hòa vào khúc hát khải hoàn thanh âm
Dòng họ Nghiêm đã góp phần
Kiến quốc nước Việt mùa xuân tuyệt vời
Dựng xây đất nước đẹp tươi
Làm cho Nghiêm tộc ngời ngời chiến công
Chữ vàng trang sử hào hùng
Tạo lên truyền thống lẫy lừng bốn phương
Yêu dân yêu nước vẹn đường
Nền văn khoa bảng tỏa hương ngọt ngào
Bảng rồng chót vót trên cao
Đời đời nảy nở anh hào danh nhân
Tinh hoa đạo lý trong ngần
Lấy dân làm gốc mười phân vẹn mười
Nghĩa nhân ngày vọng trăng soi
Thủy chung đức độ lòng người vị tha
Viết thêm truyền thống quê nhà
Càng thêm phong phú đậm đà sắc hương

Kỳ vĩ thay cụ Triệu Xương
Bắt đầu trang sử mở đường họ ta
Một người đức độ tài hoa
Thông văn giỏi võ hài hòa cả đôi
Vua Lý mến đức trọng tài
Phong Đại Tư Mã đặc sai đầu triều
Đường công danh thuận cánh diều
Quyền cao trọng trách kiêm điều Thị Trung
Chức vị là tước Quận công
Công lao to lớn ghi trong sử nhà
Noi theo thụ nghiệp ông cha
Là cụ Nghiêm Kế thụy là Thuần Công
Cùng dân bình Thát, trừ hung
Huân công chói lọi ghi trong sử vàng
Thụ lệnh Đức Hưng Đạo Vương
Phát cờ sát Thát nêu gương anh hùng
Trọng người hiền đức có công
Bắc vệ Đại tướng chức phong triều Trần
Công lao các vị tiền nhân
Đời sau con cháu chuyên cần noi theo !

Thanh Khê

DMCA.com

Khai xuân

đăng 00:57, 13 thg 7, 2012 bởi Đức Nghiêm   [ đã cập nhật 08:33, 3 thg 9, 2012 ]


Giới thiệu:
    Bài thơ được trích trong tài liệu Gia Phả họ Nghiêm.



Mộc hữu danh hoa chúc thượng tài 
Nhất phiên xuân đáo nhất phiên khai 
Nho ngo sự nghiệp doanh khung nhưỡng 
Tổng thuộc hào đoan vận dụng lai. 

Giáp Tý niên chính nguyệt sơ nhất nhật 
Mạnh nhuận bút đề.

Tĩnh dạ tứ - Lý Bạch

đăng 00:48, 13 thg 7, 2012 bởi Đức Nghiêm   [ đã cập nhật 08:32, 3 thg 9, 2012 ]


靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。


Phiên âm:

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

Dịch nghĩa:

Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.

Cáo tật thị trúng - Mãn Giác Thiền sư

đăng 00:47, 13 thg 7, 2012 bởi Đức Nghiêm   [ đã cập nhật 08:33, 3 thg 9, 2012 ]


Phiên âm:
Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.

Dịch nghĩa:
Xuân đi trăm hoa rụng
Xuân đến trăm hoa cười
Trước mắt việc đi mãi
Trên đầu, già đến rồi
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua – sân trước – một cành mai.


(Dịch: Thích Thanh Từ)

Son sắt

đăng 00:44, 13 thg 7, 2012 bởi Đức Nghiêm   [ đã cập nhật 21:19, 5 thg 3, 2017 ]



(Viết nhân ngày về quê ngoại 
dự lễ tôn vinh Nghiêm tộc từ đường) 


Xin kể ngày xưa một chuyện tình
Đã thành huyền thoại ánh lung linh
Chàng bên Hương Mặc, nàng Lan Độ
Chung một dòng sông Ngũ huyện mình.

Bảng hổ đề danh Đàm Thận Huy(1)
Đón nàng Nghiêm Thị sánh vu quy
Tân khoa, tân ước, tân duyên ngộ
Lan Độ thôn Hương vẹn lối đi.

Từ ấy khoa danh tiếp rạng ngời
Công thành nghiệp thịnh những nơi nơi
Đường đi lối lại thêm bao hệ
Vẫn ngát Hương Lan đậm nghĩa đời(2)

Hôm nay về tổ tạ ơn người
Một nén hương trầm vạn khúc nhôi
Một mẹ trăm con nguồn bất tận
Hiếu trung son sắt một phương trời.



Ngày 25/9 Ất Dậu (2005)
Cháu ngoại Đàm Thận Bính bái đề
Thôn Hương Mặc - Hương Mạc - Từ Sơn - Bắc Ninh

Ghi chú:
(1) Cụ Đàm Thận Huy (1463-1526) đỗ tiến sĩ năm 28 tuổi dưới thời vua Lê Thánh Tông
(2) Được tác giả sửa lại dịp xuân Đinh Dậu 2017 từ bản đầu tiên:
"Từ ấy khoa danh lối rạng ngời
Công thành danh toại những nơi nơi
Đường đi lối lại hai nhăm hệ
Vẫn ngát Hương Lan đậm nghĩa đời"

Đọc thêm:

1-5 of 5